アメリカ独特の表現は日本人には難しすぎる!

受講日時:2022/5/31 10:00 ~ 30分間
担当講師:Chris Luts 講師
レッスン:YouTube 動画を利用した会話レッスン4回目

本日のレッスン内容

本日でYouTube 動画を利用した会話レッスンの4回目となりますが、19分30秒ほどの動画のうちまだ1分30秒程度しか進んでいませんが、本日も前回の続きのところから始めて頂きました。

(Clint)you could hang some meat.

(講師の訳)動物の肉を吊るすくらい(の気温=寒い)だね。

Clintがコートを預けなかった理由の続きとして言った言葉。

(Host)to heck with the show, lets hang some meat.
    What do you say?

(講師の訳)このショウ(番組)なんてどうでもいいから、肉を準備しようぜ。どうだ?

(Clint)Now you’re talking.

(講師の訳)(今言った事は)いいねえ。

この “Now you’re talking.” という言葉は講師から聞くまでは全く聞き取れていませんでした。

何度も動画を繰り返し見て、Clintが小声でそう言っているのがやっと分かった程度でした。

こういった表現(言い回し)は、日本の学校ではまず教えてもらうことはありませんよね?

(Host)I have here, let’s do this:
    you want to do this a little bit?
    some of your films.

(講師の訳)ここにClintが出演した映画のリストがあるから、こうしよう。
      これでいいか?

(私)今やっている動画の訳については、私が今一番興味があって、且つ字幕がないものなので、最後までやって頂きたい。

但し、この動画の中で使われている英語の表現やセンテンスはアメリカ独特の表現と思われるものが非常に多く、私のような英会話初級レベルのものにとっては、たまに外国人の友人とお喋りする際に応用するのは不可能に近いような気がします。

なので、今やっている動画の日本語訳が終わった後は、今の私の英会話レベルにあった英会話レッスン(時々外国人の友人とお喋りできる程度のもの)をお願いしたいと思っています。

(講師)”What do you say?” や “Now you’re talking.” などは日常会話でもよく使われるものなのですが・・・・・あなたの希望は了解しました

(私)例えば友人が言った言葉が分からなかったときにはいつも

What did you say?

という表現を使っているのですが、これは問題ないのでしょうか?

(講師)その場合は、

I couldn’t quite catch that.(ちょっと聞き取れなかったんだけど)

という表現を使った方が良い。

または “Come again?”(何だって?)という表現はカジュアルな場面であってもフォーマルな場面であってもどちらでも使うことが出来ます。

“What did you say?” は、「なんてこと言ったんだ?」や「なんだと?」のような意味合いを含む場合もあるからあまり使わない方が良いかもしれません。

(私)上記のような表現を覚えられるようなレッスンをやってもらいたいです。

今やっている動画については、どんなことを話しているを知りたいだけなんです。

(講師)では私が動画を見て、日本語に訳する(要約で構わない)かたちでやりたいと思います。

---------------------

この後は、講師が動画を少しずつ区切りながら見て日本語に訳していく・・・という形でやって頂きました。

内容としては、Clint が出演した映画の一部を一つずつ観ながら、その当時の Clint の思い出や感想などについてインタビューに答えていくというもののようです。

とりあえず、動画の最後まで日本語に訳してもらうという形で次回以降のレッスンもお願いすることにしました。

本日のまとめ(学習したセンテンスなど)

本日学習したセンテンス等についてのまとめです。

you could hang some meat.

(訳)動物の肉を吊るすくらい(の気温=寒い)だね。

これは日本人が日常英会話で使うにはちょっとハードルが高すぎますね。

What do you say?

(訳)どうだ?

この表現も前後の文脈で異なると思いますが、「どうだ?何か言うことあるか?」といった感じでしょうか?

Now you’re talking.

(訳)(今言った事は)いいねえ。

これも日常会話で使うにはちょっと難しいかも。

I couldn’t quite catch that.

ちょっと聞き取れなかったんだけど。

私の場合、今まで ”What did you say?” という表現を使っていましたが、これについては「なんてこと言ったんだ?」という意味合いになることもあるそうなので、今後は教えて頂いた表現を使いたいと思います。

Come again?”(何だって?)もカジュアル/フォーマルどちらでも使うことが出来るとのことなので、この表現についても使っていきたいと思います。

movie と film の違いについての解説。(イギリス英語ではちょっと異なるかも?)

movie:一般人が作ったものも含めたドラマ

film:映画会社が製作した正式な映画

コメントを残す

*

MENU